Блог свободен от NOFOLLOW!

Дни переводчиков сочтены?

promt0

Популярный интернет-мессенджер Skype объявил сбор заявок на бета-тестирование новой системы автоматического голосового перевода в режиме «почти реального времени». Учитывая темпы развития информационных технологий и систем искуственного интеллекта, означает ли это, что дни переводчиков уже практически сочтены?

How it works

Speak another language without learning another language. Simply set up a Skype video or voice call with someone who speaks another language to you and start talking.

  • Your conversation is translated into their language in real time.
  • And what they say is translated back in your language.
  • An on-screen transcript of your call is displayed.
  • Instant message chats in 45 languages can be translated.

Подробнее: http://www.skype.com/en/translator-preview/

 

Насколько реальна, по Вашему мнению, эта «угроза» для переводичиков, в частости для синхронистов?

 

 

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

54 комментариев к записи “Дни переводчиков сочтены?”

  1. Anton (2 comments):

    Как показывали в фильмах, машины скоро будут править человечеством!)))

  2. Витя Кацан (4 comments):

    Человека никогда не заменит машина. В любом случае люди не останутся без работы. В первую очередь это касается стран пост советского пространства, ведь в эти страны новые технологии попадают с задержкой, а то и вовсе бывают недоступны для нас. Например у меня есть возможность сделать себе «умный дом», но частые перебои с подачей электричества не позволяют мне этого сделать (живу в спальном районе города). Так что эти фичи будут актуальны в первую очередь для бизнеса, а не для рядового пользователя.

    Даже если и будет как сказал Антон, будет это нескоро. Но сейчас ПК стоят большинстве домах, поэтому невозможно сказать что будет завтра…

    p.s. Админ, давай новые интересные фильмы и статьи :)

  3. matares (1 comments):

    Да какое там чудо, что могут заменить машины. Знаем мы эти переводчики. Такую чушь городят. Вот попался текст договора для одной швейцарской компании для перевода. А там терминов и оборотов да еще и с украинского на английский. Вобщем, переводчик гикнувся. пришлось все ручками да мозгом. Поэтому никогда машина не заменит человека.

  4. xoxol4uk (1 comments):

    видал я вчера это по телевизору! Никакой Skype не сможет перевести народное русское общение!! Вы меня поняли надеюсь

  5. Олег (2 comments):

    С Новым годом поздравляем!
    Счастья всей душой желаем!
    Чтоб прожить Вам этот год
    Без печали и забот.
    Чтоб с успехом Вам трудиться,
    А на праздник — веселиться,
    И удачи вам в делах,
    И улыбок на устах.
    Чтоб любовь цвела, как роза,
    И не вяла от мороза,
    И детишек — полон дом,
    Будьте счастливы во всем!

  6. Kiks (1 comments):

    Мне мнение — искусственный интеллект никогда не сможет полность заменить человека (по крайней мере не при нашей с вами жизни). Уже много проделано работы в этой сфере, тем же гуглом, но все мы знаем, какой результат получаешь, вствавляя текст в переводчик….. А если текст с терминами, оборотами и пр., то разобраться в нем может не просто человек знающий язык, но и хорошо разбирающийся в теме.
    Поэтому, считаю поднятый вопрос пустым. За переводом «London is the capital of Great Britain» к профессионалу обращаться не будут. А в остальном…

  7. Dmitry Chornyi (1 comments):

    Вполне возможно, что машины заменят человека в будущем. Только должно пройти еще достаточно времени, чтобы машины могли научиться самостоятельно принимать решения, исходя из заданных алгоритмов и даже, за их рамками. Человечество однозначно на пути к этому. Главное, чтобы эти машины и управляемые ими программы, придерживались основных законов робототехники Азимова

  8. Ринат (1 comments):

    Хочется верить, что автомат не сможет вытеснить окончательно человека. ведь сколько людей занимается этим делом.

  9. izmoroz (1 comments):

    Работает конечно немного корява, но сама задумка интересная, хотя мне кажется что проще всем віцчить английский, а не заниматься ерундой, а если программа ошибется и вместо добрый день, получишь Пошел на …

  10. Сергей (12 comments):

    Как бы то ни было, я думаю, что реального человека машина не в состоянии заменить. Какими бы классными программы не были, человек — всегда лучше.

  11. Игорь (9 comments):

    О каком голосовом переводе может идти речь, если даже обычный текстовый перевод от гуглтранслейт очень плохо переводит (это даже при условии обычного перевода с английского на русский). Нормального переводчика (который на 100% верно переводит и переносит смысл текста) не будет еще лет ~25. Это как 1/4 часть искусственного интеллекта.

  12. Яков (2 comments):

    Думаю в скоре и переводчики с правильной интонацией будут переводить.

  13. Яков (2 comments):

    Но все же человеческий разум берет верх
    Простой пример шахмоты, даже самый мощный компьютер не смог превзойти проффесионального шахматиста.

  14. Дмитрий (9 comments):

    Машины разрабатывает кто? Человек. Соответственно все имеющиеся знания мы сами закладываем в робота. Человек всегда будет превосходить машину, т.к. нам решать, какую информацию закладывать, а какую нет.

  15. makemood (2 comments):

    Типа siri для skype?) ИМХО сервисы и гаджеты-переводчики это отдельная ниша и с областью работы живых переводчиков пересекается слабо. Так что волноваться пока не стоит.

  16. mwebs-pro (1 comments):

    С простыми языками может быть машина и справится идеально. А вот к примеру чтобы качественно переводить на русский язык это врятли. Сложный он.

  17. ЕвгенийДнепр (16 comments):

    Да… создать программу по переводу, качественную, с участием конечно профессиональных переводчиков, с учетом всех тонкостей перевода, это возможно. И я бы сказал полезно и удобно. Большинство переводчиков онлайн, сегодня делают только примерный перевод, и редко, точно передают смысл переводимого текста.

  18. Александра (2 comments):

    Гугл делает отвратительный перевод, ни какой речи о литературном переводе. При учете мощных гугловских серверов. Я не верю, что это в ближайшее время возможно!

  19. Алексей (17 comments):

    Живой человеческий язык — это настолько сложная система, что даже люди, разговаривающие на одном языке не всегда друг друга понимают. Даже профессиональные переводчики в кинофильмах зачастую «лажают». Смысл фразы очень часто настолько сильно зависит от контекста среды общения, что не владея темой, переводчик легко может попасть пальцем в небо.

    Периодически встречаю интересные нюансы русского языка. Пытаюсь докопаться до сути. Как в подобном сможет разобраться машина на сегодняшнем этапе развития техники, я не представляю.

    Но я за прогресс. Поживем — увидим, т.е. услышим…

  20. Адвокат (1 comments):

    Вряд ли переводчики, бухгалтеры и адвокаты когда-нибудь пропадут. Подобные ноу-хау могут упростить им же работу. В целом, система перевода очень удачно освоена гуглом, вот и skype подтянулся. Ещё немного пройдёт лет и данная технология будет в роли стандартной программы виндоус.
    Лично для меня, данная функция скайпа поможет в переводе сложных предложений и технических слов. Так что ждём полной версии :-)

  21. Акмаль (3 comments):

    Вряд ли данная система может угрожать переводчикам синхронистам, потому что она никак не станет совершеннее человека, по крайней мере на ближайшее время. Это поможет обычным людям, которые пользуются письменным переводчиком для общения с иностранцами. Теперь текст переводится в режиме реального времени и это еще один шаг вперед. Хорошо, что технологии не стоят на месте!

  22. Олеся (1 comments):

    Я уверена, что никакая машина не сможет сделать нормальный перевод, тем более автоматически в голосовом режиме. Когда переводишь в онлайн переводчиках сейчас, то выходит абра-кадабра, и это когда набираешь текст а по голосу я думаю технологии еще очень сырые, чтобы переводить нормально языки :)

  23. Анна (13 comments):

    Посмотрев данный ролик, я была удивленна показанной технологией перевода. Думаю, что пройдет еще немного и эта система будет везде и она точно получит массовое распространение. Я лично с удовольствием бы воспользовалась ей для общения с моими иностранными друзьями и знакомыми.
    Так же я считаю, что человека-переводчика будет сложно заменить роботом, так как сложные фразы и выражения, и интонацию робот не сможет перевести или воспроизвести.

  24. Преодолеть языковой барьер — круто.
    Или пусть все переходят на русский ))).
    Ну а если серьезно то это сухо, машина не донесет того что человек интонацией вкладывает в слова.

  25. Алексей33 (1 comments):

    Я не силен в немецком, но мне показалось, что не всегда скайп переводит как нужно. Однако это все равно большой шаг вперед. Это здорово.

  26. Александр (12 comments):

    Я думаю, что переводчиков дни не сочтены, и ещё достаточно долго продержутся. Искусственный интеллект никогда не заменит ум человека, как бы не пытались.

  27. Зоя (2 comments):

    Всё возможно, всё реально. Но рано или поздно искусственный интеллект даст сбой, и будет это плачевно как и в фильм «Транссенденция». Идейка перейти всем на русским не плохая.

  28. Анна (13 comments):

    Думаю дни переводчиков не сочтены) Скоро будут очень правильно делать переводы, прям дословно. Но всё же человеческий разум берёт верх)

  29. Karbl4 (1 comments):

    Ни какая машина не сможет заменить человека , конечно какие то спец обороты речи возможно она и сможет перевести , если их изначально засунуть в ее базу данных . Только человек способен на нормальный перевод .

  30. everest (1 comments):

    Конечно никакой угрозы. Технические, медицинские термины скайп (или любая другая машина) точно не будет правильно переводить. А вы представляете что значит ошибка в том же медицинском, или юридическом переводе? Катастрофа!
    Бояться переводчикам конечно нечего =)

  31. Светлана (1 comments):

    Устным переводчиком скайпа не пользовалась, но как-то обменивалась сообщениями с одним фруктом, у которого был настроен автоматический перевод. Частично привожу здесь:

    [20.03.2015 15:52:40 | Edited 15:52:39] Alex: Добрый вечер
    ( (flag:gb) Good evening )
    [20.03.2015 15:53:13 | Edited 15:53:13] Alex: вам знаком мир активаций?)
    ( (flag:gb) you’re familiar with the world of activations?) )
    [20.03.2015 15:54:46 | Edited 15:54:46] Alex: задача в том, чтобы блог был интересен не только гуглроботу
    ( (flag:gb) challenge to the blog was interesting not only guglrobotu )
    [20.03.2015 15:55:27 | Edited 15:55:26] Alex: я могу вам дать английский форум, по идее там можно будет для себя найти инфу о чем писать в блоге
    ( (flag:gb) I can give you English forum, in theory there could be for yourself to find something to write about the Old blog )
    могу русский дать… для сравнения….
    ( (flag:gb) Russian can give … to compare …. )

  32. В любом случае это будет не скоро. Нынешние алгоритмы самых крутых переводчиков умеют читать отдельные слова и некоторые словосочетания. У разработчиков пока не получается создать продукт который мог бы конструктивно, интеллектуально переводить. Думаю переводчики еще лет 5 могут не бояться за свою работу…

  33. Иван (3 comments):

    Интересная статья! Она затрагивает тему человек и роботы программы, которыми заменяют реальных людей.
    http://kurim-rus.com/

  34. Не думаю, что переводчики будут совсем не нужны. Никакая программа никогда не сможет заменить настоящего человека.
    И есть еще один момент: например, при переговорах, переводчику можно сказать, что переводить, а что не переводить. А программа переводит все без разбора. Вот тут как раз и можно вляпаться)))
    Хотя автоматический перевод речи — это было бы неплохо и способствовало быстрому расширению рынка в других странах.

  35. Сергей из Сызрани (4 comments):

    Когда начинаешь пользоваться всеми этими технологиями в полевых условиях, то сразу понимаещь, что до идеала им далеко. Профессия переводчика еще очень долго будет жить. От «привет, сири» или «о’кей гугл» я ждал тоже немного больше. Технологии сейчас для игрушек и поверхностной обработки.

  36. Олег (2 comments):

    Познавательно. Людей машина заменить нельзя.

  37. женя (1 comments):

    Мне кажется, что никакая машина не сможет правильно словить эмоции и передать всю суть разговора. Даже текстовые переводчики не научились еще переводить текста адекватно, что уж говорить о практически синхронному переводу? С другой стороны, такие сервисы наверняка будут пользоваться особой популярностью среди неформальных разговоров (например дружественный разговор в скайпе), так как значительно меньше требований к четкости текста + элемент фана в связи с новизной технологии.

  38. Кирилл Азимин (1 comments):

    Спасибо за Ваш сайт! Нам Вас порекомендовал журналист Евгений Васильев будем теперь Вас читать.

  39. Оксана (2 comments):

    А как же наш «Великий, могучий» русский язык? Мне кажется «заглохнет» переводчик на первых же известных выражениях(думаю, всем понятно каких…)

  40. Александр (12 comments):

    Профессия переводчика еще очень долго будет жить.

  41. Алекс (2 comments):

    Не сильно верю в данную угрозу, корявый машинный перевод, живым переводчикам никаким образом угрозой стать не может.

  42. Юрий (11 comments):

    Повысится ценность именно хороших, грамотных и узкоспециализированных переводчиков, — вот таких заменить машинами или программами действительно проблематично.

  43. Артем Губтор (1 comments):

    Пока что не нашел ни одного сервиса нормального человеческого перевода, а еще и голосовой… Думаю, переводчики могут спать спокойно, не боясь за свой хлеб

  44. Владимир (9 comments):

    Пока что совершенных автоматических переводчиков нет. Но ясно, что они будут, и довольно скоро.

  45. Иван (3 comments):

    По-моему, в Китае робот написал журналистскую статью на заданную тему за 1 секунду, объемом в 300 иероглифов. Но сами производители этого робота утешили работников пера тем, что их работе пока что ничего не угрожает — машина способна черпать лишь информацию с интернета. То же самое и автоматические переводчики — они не заменят человеческий живой язык… во всяком случае в ближайшее время

  46. Анастасия (3 comments):

    Вспоминается мне «рыбка» из фильма «Автостопом по галактике» вот это реальная технология, думаю, что то подобное вполне возможно, я бы хотела подобное увидеть при жизни, чего и вам желаю…

  47. Дмитрий (9 comments):

    Как то просматривал я в сети все возможности по технологии, как то все очень грустно, ничего толкового и перспективного нет пока, вечно какие то косяки и недоработки, это конечно лучше чем ничего….но все равно грустно, так что учите языки, лучший переводчик у вас в голове.

  48. Владимир (9 comments):

    Похоже, с хорошим голосовым переводом ещё долгая песня.

  49. Анна (13 comments):

    Почему, современные технологии позволяют делать чудеса

  50. Павел (2 comments):

    Эрунда,все это ни один робот не переведет лучше живого человека

  51. а10001 (4 comments):

    Конечно все к этому идет. Но учитывая всю корявость современных электронных переводчиков, живые еще долго будут востребованы.

  52. Алексей (17 comments):

    Многие, наверное. скажут, что людей не заменить, но это не так. И то, что переводчиков не станет, это лишь вопрос времени. Хотя по старинке многие будут пользоваться их услугами.

  53. Алексей (17 comments):

    Переводчики будут. Но хнаете, это будет на любителя.
    Сейчас боьшинство пользуется электронными книгами, но естьи любители обычных, бумажных. То же будет и с переводчиками. Личное мнение.

Оставить комментарий

Ссылки в комментариях будут свободны от nofollow.
Пожалуйста, пишите что-то конструктивное и обязательно "от себя" - то, что ВЫ ЛИЧНО думаете по этой теме. Такие комментарии имеют горяздо больше шансов на публикацию (вместе со ссылками). Короткие спамные комментарии из "стандартного набора оптимизатора" будут удаляться. Спасибо за понимание!